» 部 门 介 绍
» 通 知 公 告
» 科 研 动 态
» 规 章 制 度
» 项 目 管 理
» 成 果 管 理
» 学 术 交 流
» 科 研 机 构
» 下 载 专 区

学术交流
当前位置: 首页>>学术交流>>正文

 
“求索”高端学术论坛活动通知
2016-07-04     (阅读次数:)

题 目:韩汉翻译史研究

主 讲 人:金珍我教授

时 间:2016年7月5日(周二)14:00-16:30

地 点:马场道校区 逸夫楼大江厅

专家简介:

金珍我,1998年8月获得中国复旦大学文学博士学位。现任韩国外国语大学通翻译研究生院院长、硕士生导师、博士生导师。1999年获得韩国外国语大学通翻译研究院一级教授资格,至今已经培养了近340名硕士、3名博士,现已入选天津市“千人计划”。

2008年和2013年,金珍我教授分别担任大韩民国第17届和第18届总统就职仪式的韩中同声传译,2010年5月担任中国总理温家宝访韩交替传译,这充分说明了其在韩国口笔译翻译研究领域中无可替代的地位。

近年来,金珍我教授致力于《韩国通翻译教育的过去、现在与未来------从GSIT看韩国翻译教育的发展史》课题研究,发表了《论汉语口笔译教育时复合句的运用》、《口笔译翻译史的诸问题-以韩汉口译为例》、《从三个平面的语义平面、语义指向观看汉、韩翻译》、《以多媒体为基础的中韩口译教育内容开发研究》、《中国近代新青年杂志中的女权主义翻译作品对中国社会和翻译界产生的影响》、《翻译在中国的地位以及女权主义翻译理论的发展》等多篇论文,开创了韩国翻译教育研究领域的新方向,是当下韩国翻译教育研究领域最受关注的课题之一。

讲座摘要:

当代韩国专业翻译教育按照教育课程、教育方式、翻译市场、科研成果等的变化大致可分为:萌芽期(1979年-1988年)、转换期(1989年-1998年)、发展期(1999年至今),解读各时期翻译教育特点与课程变化。同时结合实例分析翻译学今后应该要积极探究翻译目标、翻译教学材料、翻译方法以及翻译评估等相关问题。

此外,就如何培养复合型翻译人才提出自己的看法,结合国际法、国际通商、国际会议策划、金融、医疗等专业领域发展,培养拥有专业知识的翻译专家。望欢迎广大师生参加!

关闭窗口

Copyright (C) TJFSU 天津外国语大学信息网络中心  |  地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 

【天外首页】