» 部 门 介 绍
» 通 知 公 告
» 科 研 动 态
» 规 章 制 度
» 项 目 管 理
» 成 果 管 理
» 学 术 交 流
» 科 研 机 构
» 下 载 专 区

科研机构
当前位置: 首页>>科研机构>>正文

 
王铭玉:翻译与跨文化传播研究院图解
2019-06-20     (阅读次数:)

一、名称解析

翻译与跨文化传播研究院的英文名称为 “Institute for Translation and Intercultural Studies”,其中“Institute”表明研究院的所属,而“Studies”表明研究院的主要功能特点。翻译与跨文化传播研究院与其他研究机构的区别主要体现在研究院名称中的3个关键词:(1)“Translation”,翻译是学校的特色,尤其是中央文献翻译更应成为研究院的本色;(2)“Intercultural ”,跨文化是研究院各个机构工作的主线,不同文化的相通相谐构成研究院最大的特征;(3)“Communication”,交流暗含于跨文化之中,是研究院工作的本质所在。由此可以将研究院的名称解析为“五个特”, 研究院是它的特属,研究是它的特点,翻译是它的特色,跨文化是它的特征,交流是它的特质。研究院的主要工作任务是和国家的需求紧密契合的:一是把世界文化引进来,二是让中国文化走出去。世界文化引进来扩大我们的国际视野,而中国文化走出去体现了我们的家国情怀。对“翻译与跨文化传播研究院”名称的解读,可以使我们明确定位,清晰目标,就是要在“特色”上做文章,在“特征”上求彰显,在“特质”上谋发展,打造一流的研究基地。

二、组织结构

翻译与跨文化传播研究院由“一基地、二所、三中心”组成。其中,中央文献对外翻译与传播协同创新中心和中央文献研究基地为部校共建单位,外国语言文学文化中心和语言符号应用传播中心是天津市人文社科重点研究基地,比较文学研究所与欧美文化哲学研究所是校级研究机构。翻译与跨文化传播研究院现有研究人员18 人,其中,博士生导师5人、教授8人、副教授3人、研究员2人;现有在校博士生35人、硕士生73人,共计研究生108人。

三、独特使命

翻译与跨文化传播研究院作为学校的研究高地,身兼五种特殊的使命:(1)科学研究是研究院的首要任务,它要为学校提供具有核心竞争力的高端成果;(2)人才培养是研究院的重要任务,它肩负着博士和硕士高层次人才的培养工作;(3)文化传承是研究院的双向任务,文献翻译是向外,欧美哲学是向内,符号传播和比较文学是内外兼修;(4)服务社会是研究院的一项常态化工作,要逐渐适应新时代研究工作的新常态,要把咨政国家的的智库作用得以充分发挥;(5)学科建设对于研究院而言是一项特殊的任务,高端人才聚集、高水平成果丰硕的特点决定了在学校重要的学科建设中发挥着引领的作用。

四、素养意识

翻译与跨文化传播研究院”的名称是神圣和崇高的,它要求其研究人员要具备六大基本素养意识:(1)学习意识,需要研究者要不断学习学科前沿知识;(2)问题意识,这对研究者至关重要,要求我们必须学会发现现实中存在的问题(question),从中提炼出一个学术上的话题(problem),然后给出自己的命题并加以论证(issue);(3)创新意识,作为学校的专门研究机构,只有创新才能固本,只有创新才能凸显学校的特色;(4)服务意识,应该主动贴近国家需求,主动满足地方经济发展需要;(5)感恩意识。如果没有国家的培养,不可能有我们的今天,如果没有学校提供的平台,也不会有我们的用武之地;(6)责任意识。研究院不是清谈馆,不是疗养院,每个研究者都必须做到手中有项目,心中有思想,肩上有责任。

五、改革创新

新形势下研究院的发展必须有新的举措。(1)校内外招聘制。研究院的建设需要有开阔的心胸和视野,不能只满足研究院的现有人员。可以采取灵活的制度,不仅要面向全校招聘,还要面向全国招聘人才;(2)合作单位联席制。每一个下属研究机构都要努力寻找行内具有威望的合作单位和指导单位,如中央文献研究基地和中央编译局之间的合作关系,迅速提升各研究中心的研究质量与水平;(3)学术课题进站制。建立研究院短期科研流动站,鼓励学校获得相关课题者携项进站,为研究者提供短期(3个月或者半年时间)安心研究的环境;(4)学术绩效预评制。打破传统绩效计算方法,尝试根据每一个研究员提供的学术思想、制定的科研目标和产出成果来评定绩效。(5)学术活动预计制。科学、有序安排各种会议、讲座、交流活动,让学术工作回归理性,做到定期与不定期相结合,常项与变项相协调。(6)系列成果出品制。研究院的科研成果今后应该向系列化发展,如专著系列、译著系列和文集系列等,集中力量打造系列标志性成果。(7)皮书编撰制。研究成果为国家战略和地方经济发展服务,发挥智库作用,编纂白皮书(官方文书)、蓝皮书(学者及研究机构观点)、红皮书(危机预警研究报告)、黄皮书(使用手册)应该是今后研究院的一项尝试性工作。

六、任务打算(2019)

翻译与跨文化传播研究院在2019年将开展如下学术活动:

1. 学术会议

名称序号 名称 会议时间 主办机构
1 2019年中国环境哲学·环境伦理学年会 2019.06 欧美文化哲学研究所
2 参加西班牙瓦伦西亚大学国际学术会议 2019.06 语言符号应用传播研究中心
3 中译外高层论坛 2019.10 中央文献翻译论坛
4 海上丝绸之路与海洋文学全国研讨会 2019.11 比较文学研究所
5 全国符号学基地联盟会议 2019.11 语言符号应用传播研究中心

2.学术讲座

名称

序号

名称

讲座人

讲座时间

主办机构

1

西方文论的中国元素

曹顺庆

(长江学者、中国比较文学学会原会长)

2019.09

比较文学研究所

2

日本文学之美与日本美学

王向远

(长江学者、中国东方文学学会会长)

2019.10

比较文学研究所

3

生态文明研究(暂定)

肖显静

(中国社会科学院哲学研究所研究员)

2019.10

欧美文化哲学研究所

4

马克思主义的当代意义(暂定)

王南湜

(南开大学哲学院教授)

2019.10

欧美文化哲学研究所

5

语言研究中的马克思主义方法论

胡建华

(中国社科院语言所)

2019.10

语言符号应用传播

研究中心

3.学术专著

专著

序号

名称

研究机构

出版社

出版时间

1

《古希腊罗马哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

2

《中世纪哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

3

《文艺复兴时期哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

4

《启蒙运动时期哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

5

《理性主义哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

6

《分析哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

7

《现代人本主义哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

8

《科学-哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

9

《后现代哲学家的智慧》

欧美文化哲学研究所

天津人民出版社

2019.10

10

《符号学思想论》

语言符号应用传播

研究中心

世界图书出版公司

2019.12

11

《郭鸿符号学研究文集》

语言符号应用传播

研究中心

北京大学出版社

2019.12

4.学术译著

译著

序号

名称

研究机构

出版社

出版时间

1

《批评论集1865》

比较文学研究所

中央编译出版社

2019.02

2

《日本近代文学史》

比较文学研究所

中央编译出版社

2019.05

3

《歌德在法国》

比较文学研究所

中央编译出版社

2019.09

4

《文学批评》

比较文学研究所

北京大学出版社

2019.10

5

《帝国之后》

比较文学研究所

北京大学出版社

2019.12

6

《翻译符号学初探》

语言符号应用传播研究中心

南开大学出版社

2019.12

7

《符号帝国》

语言符号应用传播研究中心

南开大学出版社

2019.12

5.学术刊物

刊物

序号

名称

出版社

创刊时间

期次

主办单位

1

TRANSLATING CHINA

翻译中国学术版

海外出版

2013

4

外研中心

2

TRANSLATING CHINA

翻译中国文化版

海外出版

2015

2

外研中心

3

比较文学与文化研究丛刊

中央文献出版社

2013

4

比较文学研究所

4

中译外研究

高等教育出版社

2013

8

中央文献研究基地

5

语言符号学通讯

电子出版

2015

4

语言符号应用传播 研究中心

6

语言与符号

高等教育出版社

2017

2

语言符号应用传播研究中心

7

中国社会语言学

商务印书馆

2017

2

语言符号应用传播研究中心



 
关闭窗口

Copyright (C) TJFSU 天津外国语大学信息网络中心  |  地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 

【天外首页】