科研处
 首页  组织结构  科研动态  科研平台  科研信息  科研特色 
学术要闻
 通知公告 
 学术要闻 
 学术分享 
当前位置: 首页>科研动态>学术要闻>正文
【聚焦科研】《上海翻译》刊发我校冯智强研究员论文《古今融会话翻译 东西贯通做文章——以〈中籍英译通论〉为中心的考察》
2022年11月19日   科研处


【作者简介】

冯智强,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院执行院长、研究员,文学博士;天津市高校学科领军人才,天津外国语大学英语语言文学学科“翻译理论与实践方向”带头人、党和国家重要文献翻译与研究创新团队首席专家、中央文献翻译研究基地专职研究员;中国外文局对外传播研究中心兼职研究员,翻译史研究会常务理事,翻译文化研究会理事,社会翻译学研究会理事,儿童文学研究会理事,《中译外研究》副主编;倡导的“语言自信”“创译一体的跨文化书写”“林语堂对外话语模式”等在学界有一定的影响。主要研究领域:中译外研究、林语堂研究、中央文献翻译研究、儿童文学翻译研究。

【成果简介】

学术论文《古今融会话翻译 东西贯通做文章------以〈中籍英译通论〉为中心的考察》于2022年发表在《上海翻译》第3期,该刊为CSSCI来源期刊,ISSN号为1672-9358。该论文系2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(项目编号:18YJA740012)的阶段性成果,公开发表后被“浙大译学馆”微信公众号全文转载。

【成果内容提要】

潘文国新著《中籍英译通论》的出版具有里程碑式的意义,是翻译研究特别是典籍外译的新起点。研究发现,该书系统回答了译什么、为何译、为谁译、谁来译、怎么译等翻译研究的元问题,建构了中国特色的翻译理论:确立了“三位一体”的新途径,提出了“三原一正”的新思路,重新梳理和定位了翻译理论与实践的关系,并通过重释“信达雅”、倡导“义体气”等创立了文章翻译学。同时,通过翻译能力的完善、翻译批评的介入、翻译教学的实施与翻译实践的落实,贯通了翻译理论与翻译技巧。这一切在翻译本体论、认识论、方法论以及价值论上都具有不可替代的重要意义。

(内容审核/暴士蕊 窦文彤 刘宏伟)

关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学  |  网络安全和信息化办公室制作 | 科研处 提供内容